日语里有个名字 翻译成汉语 叫 小爱,请问 这个名字翻译成英文怎么写 求高人指教 多谢

日文是:爱(あい)

就跟福原爱 的名字一模一样

翻译成英语的话:直译的话是:love(但这肯定不行~)

所以应该是:ayi

小林是性,小爱是名啦~不过翻译方法都差不多~

如果你非要翻译成昵称那就是:爱ちゃん

英文就是:ayi chan

但是这也不通~就ayi就可以~这是最佳答案~~

日文名的直译

注意身体呀~~

体を気をつけてくださいね

可以的,如果P喜欢的话,就用吧~

いいですよ。Pが好きなら、使ってもいいですよ

这是我的荣幸。

私の光栄です。

标题注释:直译即排除用另一语言起另一名字,与本名无直接联系。

中国人名译日文

写法:直接换成日语中的汉字。但并不全是换成繁体写法,例:“艺”在日文中为“芸”。

读法:以中文名在日语中的音读发音为标准进行翻译。遇到一个汉字多种读音,取自己喜欢的即可。

例:李明 李 り ri;明 めい mee 或 みょう myoo。李明假名标注即りめい或りみょう

日本人名译英文

日文名假名换成罗马字。

特别介绍:长音的标注

ああ aa或ā,非标准a

いい ii,非标准i

うう uu或ū,非标准u

ええ ee或ē

えい ee或ē 旧式ei

おお oo或ō

おう oo或ō 旧式ou

其它互译请逆向操作

具体方法

一、日语词典

二、日文输入法

例:

中国人名译日文

微软日文输入法中的Hand Writing,用鼠标画出所查汉字,将鼠标移至其上,显示出来的片假名为音读,平假名为训读。

罗马音日本人名译日文(中文)

微软日语输入法中,选择Bias for Names,用罗马音输入,就可以得到其汉字的多种写法。此方法可以验证英文是否翻译成了正确的日文(中文)姓名,但是仅知道英文(罗马字)姓名,是没有办法确认哪个为准确的,因此一般不作翻译,直接写英文。