本文目录一览:
- 1、不懂外语,却译出众多经典,翻译家林纾如何做到的?
- 2、《林纾》人物简介,人物图像照,籍贯,生卒年代
- 3、评价林纾 [林纾翻译思想评价]
- 4、对中国历史有重大影响的翻译家林纾的故事
- 5、林译小说名词解释
- 6、林纾在翻译《茶花女》过程中得到了船政学子____的大力协助。
- 7、林纾书法作品
- 8、林纾――不通外文的翻译家
- 9、林纾怎么读
不懂外语,却译出众多经典,翻译家林纾如何做到的?
林纾的译作完全是二次创作,相比原著,他的作品仍然惟妙惟肖,深受读者的欢迎。他的一个好朋友王寿昌,曾经在海外留学,王寿昌先将这些文章口头翻译出来,之后再由林纾进行二次文学创作。林纾翻译经典需要和懂得外语的人合作,需要有对方用汉语念出来,然后再由他翻译出文言文他是通过和别人合作一起翻译的外文。他通过懂外语的人口述作品的内容,然后根据中国文化特色进行文化加工翻译出了这些经典的作品。清代末年,群雄争锋。文坛也相继出现重量级大咖,鲁迅、胡适、朱自清等人以具有高度文学性和思想性的作品展示了中国现代文学的崛起。在那个时代,关于文言文与白话文的论争非常激烈,究竟是继续沿用古旧的文言文,还是推行新的白话文,一时间成为了文人们争论不休的议题。就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾出现了,他的译作全部用文言文书写而成,让人们见识到了别具一格的经典译作。鲜为人知的是,这位翻译家林纾却并不懂外语,他的译作完全是二次创作,但是却依旧惟妙惟肖,深受读者的欢迎。商人之后,却通文墨书香作为清代末年具有重量级的翻译家,林纾并非书香门第之后,他出生于商人家庭。自小的家庭生活给予他的并不是文学修养,也不是诗词歌赋教育,而是经商之道,在这样的家庭氛围中,他最终能够成长为一个著名的文学翻译家,全凭自己的勤奋学习和刻苦钻研。据说,林纾曾在书房墙壁上画满了涂鸦,这些涂鸦见证了林纾的成长历史。他在墙上写写画画的并不是诗词,也不是水墨画,画的是冷冰冰的棺材。为什么少年的林纾要在墙壁上画满了棺材?原来,林纾要借此表达他对于学习的不懈追求,迫切希望通过学习改变自己悲惨的命运。在棺材的旁边,他写着这样的文字:读书则生,不则入棺。之所以产生这样的观念,就是在那个时代,只有科举考试才能够改变人的命运,尤其是对于林纾这样家道中落的人来说。就这样林纾凭借着自己的发愤图强,很快就考取了功名,当上了举人。生于商人之家,却熟读经史博古通今。如果没有一定的毅力,很难做到这一点。二十年来掬明月——桃李芬芳正所谓学而优则仕,命运坎坷的林纾却没有一步一步爬上人生的高峰,反而半路就停了下来。原来林纾在当上举人之后,就难以继续向上攀登,一筹莫展。功名不进,仕途坎坷。在这样的情况之下他索性不再仕途跋涉,安心的做起了教书先生。时光匆匆,林纾做教书先生一直做到了40来岁。然而就在他的中年时期出现了一些危机。首先是他的妻子去世了,这带给他无比的孤寂和寒冷。他与妻子相濡以沫共同生活几十年,妻子的亡故带给林纾很大的打击,他终日闷闷不乐,郁郁寡欢,似乎人生在世已经毫无意义,哀叹声不绝如缕。他的朋友再也看不下去了,其中一个叫做王寿昌的朋友曾经在海外留学,精通法国文艺。为了给林纾解闷,王寿昌就想出一个办法,自己先将这些文章口头翻译出来,再由林纾进行二次笔头创作。显而易见,林纾踏上外国文学翻译之路一开始只是为了解闷。当时的他不幸丧妻,在愁绪满怀中不断的沉沦。外文作品翻译给了他一个走出消沉精神世界的契机,而就林纾文学翻译作品的意义来看,他偶然间翻译的外文作品却产生了重大的影响,不论对于中国文学而言,还是对于林纾本人的文学地位而言,都有着极其深远的影响和意义。域外文化突然至他们翻译的第一部作品就是法国作家大仲马的《茶花女》。原本只是朋友之间的玩笑,没想到却弄假成真。林纾发现这些文字非常的优美,故事引人入胜,他很快就和朋友一起将《茶花女》这部著作完整的翻译了下来,这部译作成为了中国近代史第一部外文翻译小说,影响深远。一不做二不休,他们又合作翻译出诸多的国外小说。林纾的译作之所以到现在都没有被人们忘记,就是由于他是用文言文翻译而出,同时语言优美,将原著的情感表达传神的表述出来。在翻译界享有一定的声誉。不过由于他不通外文,也因此受到文坛一些大咖的嘲笑。比如康有为就曾经在公众场合对林纾不懂外文这一点嗤之以鼻。对此林纾却从来没有放在心上,而是一笑置之。正所谓文如其人,林纾就是这样一种超脱的个性。其作品则文字优美,语言隽永,有着格调高雅的艺术气息。由于林纾的翻译作品影响重大,因此人们给他的译作直接冠名为“林译小说”。林纾的这一系列翻译作品对于中国的新文化运动产生过重要作用,尽管林纾本人是一个守旧派,但是他翻译的作品还是为当时的中国人接受新文化、新思想打开了新的途径。而他独特的文言文翻译,也让人们看到了中国古典文化与外国文学的完美融合。对于当代人来说这是难以想象的,因为时代的原因,现在很多年轻人都已经对文言文相当陌生。林纾先生用文言文翻译的外国文学作品更是有着独特的吸引力。随着国学热的兴起,林纾的文言文译作也开始受到读者的热烈欢迎。翻译界鼻祖在近现代中国翻译界,很少出现像林纾这样直接将外文作品翻译为文言文的翻译家,林纾的出现具有划时代的作用,因为他的译作本身就是时代新旧交替的产物。正因为稀少,所以珍贵。林纾的译作,如今已经成为了无价之宝。客观来说,林纾的文言文二次创作具有更大的文学性和可读性。其译作本身就是对于外文作品的二次加工,而不是简单的直接翻译,这种创作更具有个人性和文化性。尽管林纾并不通外文,却打开了中国人翻译外文小说的新道路,在翻译界地位之高无人可及。一代又一代的中国人阅读“林译小说”。这本身就证明了林纾的译作具有永恒的经典性。由此观之,外文水平出色与精通翻译外文文学作品之间并没有必然的联系。尽管林纾并不通外文,但是他的外文翻译作品依然成为了不可逾越的经典。当然,他的朋友王寿昌的口头翻译在其中起着无可代替的作用,而林纾本人的二次文学创作则起着最主要的推动作用。
《林纾》人物简介,人物图像照,籍贯,生卒年代
【人物名字:林纾】 【拼音:LIN SHU】 【字号:原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生】 【所属朝代:清代】 【生卒年代:1852—1924】 【籍贯:福建闽县(今福州)人】 【人物简介:近代文学家、翻译家。光绪举人。曾任教于京师大学堂,借助他人口译,翻译欧美等国小说170余种,译笔流畅,能诗工画,并从事小说、戏曲创作,有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。林纾像取自《清代学者像传》第二集,叶公绰辑,杨鹏秋摹绘。】
评价林纾 [林纾翻译思想评价]
林纾翻译思想评价 在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。 林纾(1852-1924),福建岷县人。林纾出生于普通家庭,父亲是小商人。但林纾志存高远,可惜仕途坎坷。31岁中举,后七次考进士。 林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分对方。林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。 首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来?开民智?。林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。 其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所肩负的任务。而林纾的翻译目的就是爱国与救世。林纾认为救国要靠?实业?,因而在他的译品中也关注对兴办?实业?思想的宣传。 然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。其在翻译思想上贡献也不及严复。 其次,林纾过分注重其因译文中救国思想的宣传,对原文的内容则是有删有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。1981年商务印书馆林纾版重译本字数为29.7万,而2000年,人民文学出版社庄绎传译本字数为80.6万。从这一数字就可看出其中删减了多少内容。 再次,林纾和译了数量最多,且最集中的西方文学作品,这一点无可比拟。但实际,林纾一生却并未出国门一步,不懂得外语。译者作为翻译主体,应当具有较好的双语能力,只有这样才能准确理解原语内涵。把握原文的语言结构和表现手法等等。如果不懂原文,而是经过他人转述,其中便会丧失很多原语所要表达的内容,或语言形式上的美感。同时,他人在转述是并非能够完全将原语表达内容和形式解说清楚,第二 人在通过转述进行翻译,一定会与原文差距拉大。 因此,误译便是很难避免。例如,钱钟书在《林纾的翻译》中指出:林纾?把‘开门’(ouvre )和‘工人’(ouvrier )混为一谈。这两个法语单词在法语中是极为常见的,而林纾却将其错译为一字,显然是因为原语知识缺乏、语言能力不足造成的。 因此,做翻译时,译者必须具有良好的双语能力,而不能只偏重其一,甚至只知其一。否则译出的作品将会有失偏颇,诘屈聱牙,信息传递出错,令读者迷惑不解。 总之,林纾作为中国近代翻译史上的一位大家,为中国的翻译事业做出了很大贡献,其爱国思想也始终贯穿其中,但是也亦有其不足之处。 马同娟 [1**********]3 2010 年4月20日
对中国历史有重大影响的翻译家林纾的故事
在传播中国文化的过程中,有一个人做出了巨大的贡献,那就是翻译家。中国早期翻译家之一,在中国历史上有很大影响。他的名字叫林舒。林纾小的时候,家里很穷。父亲常年不在身边,只有母亲陪伴,所以林叔小时候是个很敏感的人。关于林舒的故事很多,从林舒的故事中可以看出林舒是一个很细腻的人。林纾小时候家里很困难,这让他很懂事。于是他开始努力学习,希望能报答父母。因为他学习很努力,所以考试成绩非常好,后来考上了。之后,他把全部精力投入到中国古代文学的研究中。因为努力,二十岁的他已经精通了中国的历史和相关的文学知识,林纾的故事也正式从这个时候开始。有一天,他的一个朋友从国外带回来一本书,后来被称为《茶花女》。他的朋友告诉他这个故事后,他非常感动,所以他决定把它传播到中国。他们想到了一个办法。他的朋友负责口述,林叔负责录音。说到小说的高潮部分,两个人经常会因为主人公的悲惨遭遇而落泪。他们两个就这样翻译了小说《茶花女》。翻译完这部小说后,林纾的名气在中国逐渐响亮起来。从林纾和他的朋友在翻译《茶花女》时流泪的故事中,我们可以看出林纾是一个很细腻的人。林舒米林纾是中国历史上一位非常有才能的学者。他小时候就表现出非常好学的特质。无论年轻时,他都把精力投入到学习中,也正因为如此,他才能够取得后来的成就。其实林纾的人品值得人们敬佩的,除了他很高的学术成就。他从小就知道尊重老师,林叔胖饭的这个典故就是林叔对林叔的敬仰。那么林舒蜜的故事是怎样的呢?《林舒蜜的故事》讲述了林舒的童年。林叔小时候在私塾上学,但是那个私塾的老师很差,经常吃下顿没下顿。但是因为他是老师,他很骄傲,所以他不愿意让他的学生帮忙。但是细心的林叔发现了这个秘密,于是他想了一个帮助老师的办法。首先,他回到家里,在袜子里放了一把米。当他第二天来到学校时,他把米饭给了老师。老师看到后很生气,因为误会林叔的米是别人家偷的。林叔回家后,把这件事告诉了他妈妈。林叔的妈妈听了,知道他是好心,但觉得他用的方法不对。于是她给林叔分析了这件事,告诉他把米饭放在袜子里是一种非常不礼貌的行为。林叔听后知道自己做错了,于是第二天又带了一些米,交给了老师。这一次,林纾的老师收了他的米。从这个故事可以看出,林纾的善良被老师误解后,不仅没有感到怨恨,反而向母亲求助,并且愿意帮助老师。这种品质非常难得。林纾翻译过谁的小说?林纾是一位很有影响力的翻译家。林纾一生翻译了许多作品,包括美国、英国和俄罗斯的小说。那么林纾翻译过谁的小说呢?其实林纾一生虽然翻译了很多作品,但对他和中国文化界影响最大的一部的名字是《茶花女》。实际上是法国著名作家亚历山大仲马的作品。人们通常称他为大仲马。这部小说在法国出版时受到许多人的喜欢。林纾的一个好朋友把这本书介绍给他后,他决定把它传播到中国。因此,林纾不仅翻译了大仲马的著作,而且是将大仲马的著作传播到中国的第一人。因此,0755说起大仲马,他的一生也值得人们同情。大家都知道大仲马,但是在大仲马成名之前,很少有人知道大仲马是大仲马的私生子。大仲马机缘巧合遇到了大仲马的母亲,两人生下了大仲马。可悲的是,大仲马虽然承认大仲马是自己的孩子,却始终不承认大仲马的母亲,这让大仲马的身份极其尴尬。林纾翻译过谁的小说这个问题的答案是,他翻译了大仲马的《大仲马父亲》以及大仲马的《茶花女》。林纾除了翻译托尔斯泰、狄更斯等人的作品外,还翻译了他们的作品。
林译小说名词解释
林译小说指中国清末民初著名翻译家林纾,译述的国外小说。林译一生译著欧美小说一百八十多种,其中三十多种为世界名著,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等。在中国文学史上,林译小说第一次介绍了众多的外国作家及作品,大大开阔了中国作家们的眼界和艺术视野,为推动中国文学的发展作出了重要的贡献。林译的翻译水平是文学翻译领域中的一个备受关注的话题。林译,即林纾,是中国近代著名的文学家、翻译家,他的翻译作品数量众多,影响深远。然而,关于他的翻译水平,既有赞誉也有批评。还是比较有争议的。林译的翻译水平相关林译的翻译水平在某些方面确实值得肯定。他精通英、法、德等多种语言,对欧洲文学有深入的了解和研究。他的翻译作品涵盖了多个领域,包括小说、诗歌、戏剧等,为中国的文学发展做出了巨大的贡献。他的翻译风格独特,语言流畅,表达生动,给读者带来了很好的阅读体验。然而,林译的翻译也存在一些问题。有些读者认为他的翻译过于注重形式的保留,而忽略了原文的思想和精神。在翻译过程中,林纾有时会采用归化的方式,将原文进行改写或删节,以适应中国读者的口味和审美习惯。这种做法在一定程度上影响了原文的完整性和真实性。
林纾在翻译《茶花女》过程中得到了船政学子____的大力协助。
晚清时期,在福州出了一位不懂外语的翻译家林纾。他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。 林纾(1852~1924),字琴南,号畏庐,别号冷红生,福州人。举人出身,既没有上过洋学堂,又没有出过国,对外国语言、民情风俗不熟,却在20多年中译出160多部小说。林纾是怎样走上翻译小说道路的,还要从他和王寿昌声泪合译《茶花女》说起。 光绪二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林纾寓所,气氛悲哀。林纾爱妻刘琼姿刚去世,他哀痛极深,整日郁郁寡欢。在家人劝导下,林纾来到马尾朋友魏瀚住处。他没有想到,马尾此行改变了他一生的命运,使他与翻译小说结下不解之缘,成为近代文坛上的名人。 魏瀚(1851~1929),福州人。同治五年(1866年),考取马尾船政前学堂制造班。
林纾书法作品
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。下面是我为你整理的林纾书法作品,希望对你有用! 林纾书法作品欣赏 林纾书法作品图片1 林纾书法作品图片2 林纾书法作品图片3 林纾书法作品图片4 林纾生平经历 林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私塾教师。自言“四十五以内,匪书不观”,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍二千余卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,但却又能看清“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪。 林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等人意见相左。其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。林纾称胡适是“左右校长而出”的“秦二世”。不过胡适对林纾的成绩仍有正面的评价,《五十年来中国之文学》文中提到:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里有很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”亚瑟·威利评论说:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。” 琴南不谙外语, 不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。林纾译书的速度极快,他自己曾经形容“耳受手追,声已笔止”,当然也有不少误译,评价毁誉参半,林纾自己也把责任推掉:“鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知”。甚至把许多极好的剧本,译成了小说,郑振铎曾指出:“如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了。”林纾与魏易合作完成美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901年),他在书前的“例言”说:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法”。 林纾一生著译甚丰,共译小说超过213部,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陈衍(石遗)戏称他的书房是“造币厂”。根据钱钟书的观察,在译完《离恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林译本十之七八都很出色,后期的译笔逐渐退步,无甚趣味。
林纾――不通外文的翻译家
民间故事是民间文学中的重要门类之晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:"我再也不要这个奇怪的姑娘帮我放鹅了。"国王问:"为什么?""因为她整天什么事都不做,只是戏弄我。"国王就要少年把切经历都告诉他。柯德金说道:"当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的个马头交谈,说道:一,故事大全我为大家带来一篇林纾――不通外文的翻译家,快来看看吧 通力合作 林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为举人。然而,后来“七上春官,屡试屡败”的历程,让他在科场失意的同时,看到了太多官场的黑暗。他从此绝意于仕途,专心致志地走上了文学创作道路。 林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,法语精湛。他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著(),一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,很快流传开来。 在之后短暂的27年生命里,林纾与吴老还是吧嗒吧嗒抽着烟袋,没吭声。魏易、陈家麟等曾留洋的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯著的《大卫?科波菲尔德》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。 多才多艺 除翻译外国名著祝融来到南方,住在衡山。他把取火的方法教给了当地的百姓。百姓们很快就学会了,他们用火烤东西吃,还用火照明,遇到野兽袭击人类的时候,就用火把把它们赶走。火给大家带来了便利,百姓们因此过上了好日子。大家很感激祝融,对他非常尊敬。外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但项羽重臣虞子期是爱妃虞姬的哥哥,对项羽忠心不,他察言观色,早巳看出李左车心术不正,但项羽很难听取别人的看法,他万般无奈,只有去找妹妹鹊项羽回心转意。虞姬跟随项羽征战多年,不但美貌聪明,因自幼读书习剑,很能理解丈夫的禀性,常为丈夫分忧解难,项羽也能听她劝解。今日听哥哥所谈李左车之事,忧虑万分,暗暗着急:霸王这种独断专行、拒纳忠言的狂傲性格,日久必败于刘邦之手。它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进总里有位名医,姓严名武。他家的医术是祖传的,已经代了。攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》《劫外昙花》《冤海灵光》《巾帼阳秋》《官场新现形记》等长篇小说和一系列短篇小说,生动地反映了当时的社会现实。 林纾23岁时曾拜师陈文召学画,其名气不下于他的文学创作和翻译。他擅长花鸟,得师真传,晚年定居北京后致力于山水创作。作品灵秀可是,阿真玛长到岁的时候,她的阿妈突然去世了。从此父女俩相依为命,谁也离不开谁又不用做事情。"。略似文征明,浓厚处近戴熙,传世作品有《理安山色图》《仿王椒畦山水图》。军阀吴佩孚在他51岁生日时,愿出巨资请林纾画一幅祝寿图,林纾鄙夷其执政时草菅人命,一口拒绝,在当时的京城传为佳话。对于后学,林纾则竭尽全力予以提携。1919年,湖南湘潭人齐白石初到京城,想以卖画为生,但当时整个北京城没有几个人知道他。为了摆脱困境,齐小生答道:"我姓钱名绍基,是浙江绍兴人氏。"没等他说完,中年男子的脸色就变了,惊福庆哥眼都红了,挥刀尽力就是抹,即使同归于尽也是值得的――却觉右手突然失去了力道,手腕麻之下剃头刀不知怎的就到了草上飞手中,好快的身手!问:"什么?你就是浙江绍兴的钱绍基?"白石登门拜访林两位太太见丁华这样说,便稍微这天,沐定摘了几棵草,把草劈开后,发现里面是白白的、软软的芯。沐定想:这些草芯可不可以当灯芯用呢?她试着把草芯放到灯盏里。嘿,效果非常好,这种草芯容易燃烧,燃烧产生的烟也少,而且灯光更亮了。沐定很高兴,就把这种草叫"灯芯草",把这种草芯叫"灯草"。松了口气,说:"那您就抓紧时间治吧。只要治好大王的病,我们亏待不零。"纾,林纾将其绘画全部收购,并在自己编审的《平报》上发表文章,极力推崇齐白石的画作。这些幕后工作,帮助齐白石在北京慢慢有了名气,终成一代国画大师。 以上就是林纾――不通外文的翻译家的所有内容了,还想知道更多,请收藏 青蛙小牛鸭子鹦鹉狐狸灰狼考研逃犯古代玄武门
林纾怎么读
林纾的读音为:lín shū。林纾,拼音lín shū,人名,公元1852-1924,字琴南,号畏庐,别署冷红生、蠡叟,清朝福建省人。清光绪举人,精通国学,能诗擅昼,着作等身。尤其以翻译欧美文学着称,林氏不谙西文,皆由他人口译而林氏笔述完成,译笔流畅生动,深受读者喜爱。著有《畏庐文集、诗集》等。例句1、青年时代的林纾,颇有几分侠气和狂态。2、湖心泛月记林纾杭人佞佛,以六月十九日为佛诞。3、赵宜荻与林纾俱是是目瞪口呆,看着滔滔不尽的万副,对视一眼,双方都见到了对付眼里的诧异与凝重。4、唯其如此,在涉及妇女解放的诸多问题上,林纾与新文化派之间均形成了明显的差距。5、林纾秀媚紧蹙,苍白的脸色更加的血色全无,薄薄的嘴唇,微微的蠕动,嗫嗫无语。6、林纾一听,当即粉脸通红,那一晚的旖旎场景,再次让她脸红耳热,心跳不已。7、近代福州三巨人的林纾与林则徐、严复,都是心系国家,深明民族大义的名家。8、守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力。——林纾