中文姓氏不存在统一的英文拼写,目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。此外具体拼写成什么样也在于在英文中注册身份时所提供的拼写形式,一旦注册便作为法定身份代号。今后不能随便更改。
“杨”这个汉字,目前已知的各种拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Yang
中国香港式英文拼音:Yeung(源自粤语读音Yie-ong)
中国台湾式所谓通用拼音:Yang
汉字韩国式英文拼音:Yang(源自传统韩国文“?”的读音)
此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无论走到哪里都有效......
中文的“杨”与英文的“Young”王权是两个不相干的概念。如果以“Young”来表示“杨”也在于户籍注册时确立的。否则并不互通。
中文名翻译成英文时,读法只要与中文一样即可。
「杨欣颖」的英文名翻译:
Yang,
Xinying
(姓氏在名字前会以逗号做区别)
一般用英文介绍自数先说名「欣颖」再说姓氏「杨」:
Xinying
Yang
(名字写在前则无需使用逗号)
想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:
Sindy,
Cindy,
Sina,
Cynthia,
Sid
因为外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确,但这不影响您自我介绍。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字。