朱生豪情书有几封(3)

朱生豪翻译

朱生豪翻译

朱生豪的翻译特点主要三个,首先朱生豪在翻译莎士比亚作品的时候运用了大量的词汇,这些词汇量和莎士比亚原著的词汇量有的一比,这些词汇量比较口语化和莎士比亚创作的时候的风格有相似的地方,其次是朱生豪针对莎士比亚作品的翻译考虑的比较周全,有些词是有双重功能的。最后朱生豪翻译的特点是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。

朱生豪翻译特点你了解了吧,一个好的翻译作品是既能够展现出原著的表达形式还能够和原文的内容贴切,这也是朱生豪在翻译的时候极力想要做到的一点,朱生豪本身在大学的时候就展示了自身的诗词天赋和才华,后来在翻译莎士比亚作品的时候能够灵活运用,文字十分的优美,让中国读者感受到中文的博大精深。之所以朱生豪的翻译无人超越还有一个主要的原因是他翻译莎士比亚作品中人物的名字,既能够和原文中人物形象贴切还能够展示中国式的幽默,文字言语之间的风格也是在不断地转变,展示出了朱生豪文学上面的造诣。