冰心在文学上的成就非常高,她不仅是文学创作家、翻译家,更是一位了不起的诗人,另外,她的作品中也有很多是针对儿童创作的,这对儿童教育有非常大的意义。冰心和杨绛之间的友情也是因为二人在文学上的共同爱好,二人还在学校的时候便是好朋友,一直到冰心逝世,二人的关系也都没有变化。冰心还曾经给杨绛寄过自己所创作的书,从冰心的这个动作也能看出她和杨绛之间的关系非常好,而杨绛也一样,她一直都记挂着冰心。
杨绛病危的消息
杨绛是一位十分伟大的人物,她翻译的《堂吉诃德》被人们誉为是最好的翻译版本,而她自己本人也曾经创作出许多伟大的作品,其中包括剧本、小说以及散文等等著作,出生在1911年的她已经走过了一个世纪,所以她的身体情况也受到了人们的关注,曾经网上多次流传出杨绛病危的事情,但是都被她的朋友和亲戚判定为谣言。然而在2016年的5月份杨绛病危的消息再次流传开来。
杨绛图片
之前曾经有过许多次杨绛病危消息的流传,但是后来都被证明是假的,而2016年的5月份这个消息再次流传起来。杨绛先生一直非常的低调,在她晚年时期身边陪伴着的只有她的保姆,在杨绛病危的消息流传开之后,也曾经有人给保姆打过电话询问,但是当时保姆表现的十分愤怒,说这是无中生有的消息,杨绛先生只是因为年纪大了而到医院进行调养,这是十分正常的事情,而且她的身体也逐渐恢复起来,希望人们不要以讹传讹。
之后也有人询问杨绛先生的一些朋友,均被证明这个消息是谣传,称情况没有那么严重。而杨绛的一位堂侄女也说了她只是感染了轻度的肺炎,加上肠梗阻的原因入院治疗,在北京居住的一些亲戚已经去医院探望过她,病情已经得到了良好的控制。但是这个消息刚刚传出不久,杨绛先生就在2016年5月25日去世了。由于杨绛病危一直被澄清为是谣传,所以杨绛去世的消息显得非常突然。
杨绛的翻译观是什么
杨绛是我国著名的文学翻译家,她曾经翻译过多部优秀作品,为中国的文化事业做出了杰出的贡献,那么杨绛的翻译观是什么呢?
杨绛图片
在杨绛看来,翻译是一门艺术,在翻译的过程中要尽自己最大的能力将作者所要表达的深层含义表达出来。杨绛认为翻译必须要忠实于原文,她不会加入自己的感情色彩,毕竟外国作家和中国作家的思想、观念都有所不同,只有忠实于他们的想法才能更好的理解作者的写作目的。
而在忠实于原文的基础上进行翻译也是对中国读者负责任的表现。因为中国读者在阅读翻译作品的时候,是根据翻译家的翻译来理解整本作品的,因而翻译家身上的担子是很重的。所以说翻译家要尽最大可能将外国作者的想法呈现给中国读者。忠实于原文既是对中国读者负责也对外国作者负责,这是杨绛的翻译观之一。
杨绛说过,翻译是一件很辛苦的事情,因为要顾及作者和读者的感受。杨绛的翻译路程也是十分辛苦的,她翻译时第一要忠实于原文,可忠实于原文并不代表中国读者能看懂。她曾经翻译过一个作品,按原文翻译出来后给钱钟书看,但是钱钟书却表示他看不懂这其中的内涵。于是杨绛便开始修改内容,她在不改变作者的原意下一直修改到中国读者能看懂的程度,这其中的艰难不言而喻。所以,总体来说杨绛的翻译观就是要对双方负责。
杨绛的丈夫钱钟书
杨绛是我国著名的作家,她的丈夫是钱钟书先生。钱钟书是我国近现代著名的作家,他在文学研究中有着很高的造诣,取得了登峰造极的成就。钱钟书先生的代表作是著名小说《围城》,钱钟书本人认为杨绛女士才是这部小说贡献最大的人。杨绛和丈夫钱钟书有着由相识到相爱,由相爱到相伴一生的经历,杨绛眼中的丈夫也是这个世界上最好的夫君,有着过人的才华。