历史-国外学者对中国西部历史文献译着及研究管窥

历史-国外学者对中国西部历史文献译着及研究管窥 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,历史-国外学者对中国西部历史文献译着及研究管窥是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:国外学者对中国西部历史文献译着及研究管窥


作为中国历史文献重要内容之一的西部文献,一直是国内外学者关注和研究的热点。国外学者对它的译述,更加丰富了文献的内容,在西部文献研究积极开展的今天,有较为重要的参考价值和借鉴意义。
一、关于西部文献译述篇章的简介
(一)西域传
以西域基础史料而称的“西域传”,是记述汉唐时期西域人物活动、地理、风物等比较详尽的文献,主要包括《史记·大宛列传》《前汉书·西域传》《后汉书·西域传》《魏书·西戎传》《晋书·四夷传》《旧唐书·西戎传》和《新唐书·西域传》等。国外学者对此都有较详尽的译注。
《史记·大宛列传》(卷一二三),是对张骞出使西域及李广利等远征大宛、与西域官方开始初期交往的记载,有荷尔斯(Hirth. F.)的《张骞——中国在西亚的先驱者》(1917年)的英译注释。
《前汉书·西域传》(卷九二),是对西域各国第一次按国别的叙述,集唐以前“西域传”记述之大成。对此,英译本有:怀利(Wyilte, A.)的《西域札记》(1881年)和金斯米尔(Kingamill, Th. W.)的《二世纪与东突厥斯坦及其近邻的诸国的往来》(1882年)。此外,还有格鲁特(De, Groot.)的《有关亚洲史的中国文献》第二部(柏林.1928年)和德译本《公元前的中国西部地区》。
《后汉书·西域传》(卷一一八),是根据西域长史班勇传述的记载。沙畹(Chavanmes, E)法译的《后汉书·西域传》(1907年)较为着名。
《新唐书·西域传》(卷一九八)系据《旧唐书·西戎传》(卷二二一)的传文补订和修改成文,对此,在沙畹所着的《有关西突厥史料》(冯承钧译.商务印书馆.1934年)一书中有记载,并且还对《新唐书》的高昌、焉耆、疏勒、于阗和《旧唐书》《新唐书》的一些人物传文及《新唐书》的《地理志》等也分别作了法译、译注或考证。
此外,现代日本学者泷川资言编着的《史记会注考证》(1995年.北京文学古籍出版社)一书,表现了对《史记》包括《大宛列传》的全面注释和考证,有着逐章直接注释的特点。
(二)《大唐西域记》
广泛记载东南亚等广大地区的珍贵文献《大唐西域记》(简称《西域记》或《西域志》《西域传》《西域行记》《玄奘行传》《玄奘别传》)(12卷).唐.释玄奘奉敕撰),实由玄奘口述,释辩机撰文。书成于唐观贞20年(公元648年)。
这一文献着述,亦早为国外学者所重视。先后有英、法、日等文的译着本和研究着作,主要有:比尔(Beal, S.)的《西方世界的佛教记载》(二卷.伦敦.1884年)、朱利恩(Juliem)的《西域回忆录——唐玄奘于648年自印度梵文译成中文》(二卷.1857~1882年)、 沃特斯(Wattersm T.)的《论玄奘印度之行》(公元629年~645 年)(二卷.伦敦.1904年~1905年)以及羽田亨校订的《大唐西域记》和《大唐西域记考异·索引》(京都帝国大学文科大学丛书Ⅰ.大日本国书有限公司。1911年)和堀谦德的《解说西域记》(前川文荣堂.1912年)及足立喜六的《大唐西域记研究》(二卷.传藏馆,1942年、1943年)等着,其中以沃特斯和羽田亨等新着为最佳版本,有较高的参考价值。
(三)《元朝秘史》
以蒙古民族勃兴叙事诗着称的《元朝秘史》(12卷·《永乐大典》收录15卷,是研究蒙古历史的重要原始文史资料。该书的原名为《蒙古秘史》(Mongol-an Nicco, Tobeaan),为元朝佚名撰。原文系以畏兀儿蒙文写成,现已佚失,现世传仅有明初洪武年间遵钦命所撰,并附有汉译本。本书除系统叙述蒙古族的起源、成吉思汗和窝阔台汗时期的事迹、蒙古汗国的建立与对外征服的业绩外,还对当时的社会生活习俗等作了真实的反映。引叙事实多通过传说、故事、谚语、格言、诗歌等形式写出,它不但是蒙古早期的历史巨作,也是一部优秀的文学、语言的宝贵文献。与《蒙古黄金史》《蒙古源流》并称为蒙古民族的三大史作,不但我国学者作过注释(注:清·李广田:《元朝秘史注》,清末·沈曾桂:《元朝秘史注释》等。),国外学者也很重视。日本史学家称之为这一历史时期唯一的“金字塔”式的巨作。国外早在19世纪中叶已有俄、德、法、日等译文。
在俄国,有俄国驻北京的传教士帕拉的乌斯(Palladius )译述的《关于成吉思汗的古代传说》一书(俄国驻北京传教士着作集.40.北京.1866年)。在欧洲,一直从事文献语言学研究的德国学者海涅什(Hanisch, E.),早在30年代就发表了《元代秘史研究》(莱比锡.1931年)和进行译文还原尝试的《元朝秘史》(第一部.莱比锡.1931年)等四着。在法国还有东方史学者伯希和(P.Pelliot )《元朝秘史卷——蒙古语和译文(附译注)》遗稿的出版。该书由于与蒙古原文还原,并兼及译注,一时轰动了蒙古史学界。
在日本,也先后出版了一系列的研究着述。首先有那珂通世日译的:《成吉思汗实录》一书的出版,该书由于穿插以文言流利文笔的蒙古语译出,并兼引了若干汉籍,再加以丰富的译注,因而被称为日本明治时代不朽的东方名着(大日本国公司1909年再版.筑摩书房.1945年)。其次,进入昭和年代,又相继有小林高次郎日译的《蒙古秘史》(生活社.1940年)、《元朝秘史研究》(日本学术振兴会.1954年)、白鸟库吉:《音译元朝秘史》(《东方书文库》丛刊9.1942年)等着的出版。这些译着从语言学角度,力求将汉音还原于蒙古语,也引起了学术界极大兴趣。实为语言学研究的巨作。这一时期,学者服部四郎还发表了与小林高次郎《元朝秘史研究》同一主题的《元朝秘史中出现蒙古语言汉字之研究》的专着(日本学术振兴会.1954年)。
另外,围绕《蒙古秘史》这一宝贵文献,还发表了作为第二手资料的史作:《皇元圣武录》和《史集》,并有法、日、俄、德等译文和译注。
通过上述围绕《元朝秘史》的有关着述及各国的译着,已形成了一个较完整的元朝研究整体。
(四)“唐蕃会盟碑”碑文
西藏的历史碑文是西藏历史文化重要标志,是中国西部文献的重要组成部分。
“唐蕃会盟碑”(亦称“长庆会盟碑”或“甥舅会盟碑”)是西藏保存下来的历史名碑之一,系唐.长庆三年(吐蕃彝泰九年. 公元823年)吐蕃赞普可黎可为纪念长庆元年至二年间唐蕃会盟所建,在今西藏大昭寺前。碑上采用藏、汉两种文字铭刻盟文全文及参加唐蕃会盟官员的职衔名,所录与汉文文献完全一致。它不但是汉藏两族历史上的一件珍贵史料,也是一件珍贵的历史文物,在国内外被誉为“亚洲重要碑刻之一”,引起国外学者的重视。对这一碑文的研究,在西方,开始由学者布谢尔(Bushell, A)将其汉文部分附译在《新唐书》译文之后,后由沃德尔(Waddell, A)在其《古代拉萨的历史性法命》(1909 年~1911年)一文中作了探讨,并认为该文讹误较多,史料价值差。在日本,内藤虎次郎的《拉萨萨唐会盟碑》(载《研几小录》.弘文堂.1928年)、寺本宛雅的《唐蕃盟碑》(《大谷学报》.10之3.1929 年)先后分别对碑文作出了考证。而左藤长在《唐蕃会盟碑研究》(《东洋史研究》.10之4.1949年)一文中, 更对寺本宛雅的着述作了进一步修正和注释。此外,曾在二战时期驻拉萨的首席代表英.理查森(  Pe-Charson,H.E.),又在会盟碑现场,记录下较为准确的抄本,并发表了《拉萨碑文上古代法令和公元821年~822年的条约》(伦敦.1952年)的研着,这一研着珍贵地记述了为汉文文献所未曾载述的吐蕃内部情况,对碑文研究起了一定的推动作用。
二、对文献译述的特点分析
综上所述,笔者认为,国外对中国西部文献的着述,可表现为以下特点:
(一)与文献紧密结合的完整性与整体性
国内外学者,面对不同时代、不同国家和地区及不同事件的文献译述中,紧密结合文献载体,进一步丰富了文献的内容和主题思想的内涵,体现了文献完整性与整体性。
(二)表述方式的多样性与创造性
在对文献的表达方式上,根据不同文献载体的不同主题,运用了译着、译注的不同方式,结合了考证、补充和批判,表现了它的多样性与创造性。
(三)文献研究的国际性与独特性
对文献的译述,是不同国别和地区、不同时代、不同时期几代人智慧和结晶的体现,表现了它的国际性与独特性,同时,也充分表现了国外对文献译述的重视,在国内外都有借鉴价值。
(资料来源:《甘肃社会科学》2000年第2期。)

【参考文献】
1.满达人:《中亚史地文献综述》,兰州大学出版社出版,1995年5月。
2.李春华:《略论国外探险考察者有关西域着作的翻译出版》,《新疆大学学报》(哲社版).1998.3。
3.乔政:《西藏远古经济初探》,《西藏研究》1992.4。