商务印书馆-清末民初英汉成语辞典三序

商务印书馆-清末民初英汉成语辞典三序 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,商务印书馆-清末民初英汉成语辞典三序是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:清末民初英汉成语辞典三序


题记
我努力寻找双语词典史料,而所得终鲜。很专门的着作如史春风氏《商务印书馆与中国近代文化》(北京大学出版社2006年1月版)于双语词典方面几略。于是知道史料之少。这是我于此做“文抄公”的理由:我发现双语词典旧籍本身蕴含丰富的文献。这些文献因零散,因不见着录而未被专家们得睹芳颜。
朱树蒸和陈荫明的生平资料我没有见到,望博雅之学者有教于我。
我行文用“双语词典”而非“辞典”,是遵从中国辞书学会所定,其下属“双语词典委员会”即着此区分。清末民初出版的双语工具书大抵用“辞典”,本文涉及的三种就是实例。
清末民初的双语词典编纂工作,由留过洋的中国人代替了以往外来传教士。下面三种英汉成语辞典出版的时期大抵是双语词典编纂史的分水岭。
《英文成语辞典》伍光建序
全称:英汉双解英文成语辞典
编纂者:伍光建
发行者:商务印书馆
中华民国六年正月初版,中华民国七年二月三版。
昔邝氏辑英文成语字典(DictionaryofEnglishPhrases),搜罗繁富,用力甚劳,最合华人读英文者之用。其后日本增田藤之助译邝氏书略有增改,按字母排列,不复分类,颇便检查。今仍其书次序,译以华文。其有改邝氏原书英文以求合于日人口吻者,今复改从邝氏,以求合于我华人口吻。原书解释,有未尽合者,及有未备者,引布鲁华(Brewer)及韦伯斯达Webster诸书,以译之补之。间有专门名词,未尽通用者,及字句之关于文法者,概行删除。其有原书所未及收入者,则从布鲁华Brewer、摩理(Murray)及日人所编诸书,选择列入。补辑计将三千条。其采自摩理(Murray)之书者,大抵古希腊、拉丁,及法、德、西、意之通用成语,为英文所常引用者;不以其非英文而弃之也。向者中国学者习英文,每多限于读本。读本成语不多见,无所用于词典。近年学者愈多,求学愈殷。读本而外,浏览所及,不问其为子史,为说部,不终页而成语数见,报章尤甚,读者苦之。此固不独华人为然也。即英人遇此,亦不能人人尽解;亦必资助于词典。试以布鲁华所着而论,今所刊行者,以达数十版。其书不胫而走。英人尚如此,我国之学英文者,又当何如?此汉译英文成语词典之作,在今日为不可缓也。书成序而行之,且以表邝氏编辑之劳焉。新会伍光建序。
《中国留学通史(晚清卷)》(李喜所主编,刘集林等着,广东教育出版社2010年9月版)第635页资料:
伍光建(1867-1943),号昭展,笔名君朔,广东新会人。15岁入北洋水师学堂,毕业后赴英国格林威治皇家海军学院,继转伦敦大学。回国任教于北洋水师。戊戌变法前后开始文学翻译。有《侠隐记》、《续侠隐记》等问世。
《袖珍英华成语辞典》黄炎培序
全称:增广双解袖珍英华成语辞典
编译者:上海朱树蒸、平湖甘永龙、吴县吴继杲
校订者:江浦张世鎏、杭县李培恩
发行者:商务印书馆(上海北河南路北首宝山路)
印刷所:商务印书馆(上海棋盘街中市)
总发行所:商务印书馆
分售处:各省商务印书分馆
中华民国二年六月初版,中华民国七年四月四版
英人治小学之书,字典之外,更有语典;略似吾国尔雅之外,更有骈雅也。惟骈雅所收,联二为一,骈散为整,取便词章而已。语典则单字以外,凡联属成文自具一意而未成句者,皆得收入,体例微有不同耳。其书上自经典之雅言,下逮市井之俚谚,兼搜并集以供学者之检索,为用又与吾国类篇方言等书近。顾英国人所辑辞典伙矣,而习用之语为彼都人士所稔知者每不具列。吾国初学颇苦之。朱君树蒸,旧共事浦东中学,寝馈佉虑历有年。所涵濡既深,造诣独至,授课之余,辑译英华成语辞典一册,邮寄见示。余虽未获卒读全书,而观其绪言,纂录成语不专一书,以适用为主,而典籍之诂训,孳乳之新辞亦并及焉。可谓博而能约。因而兼创者矣。并取所录说解一一释以华文,用力之勤为何如哉!此书出而后学得所津逮,宁非善事,辙缀数语于其端。中华民国二年五月一日黄炎培。
《英汉成语辞林》叙——小渌天主人孙毓修作
英汉成语辞林
翻译者:陈荫明
校订者:颜惠庆
发行者:商务印书馆(上海北河南路北首宝山路)
印刷所:商务印书馆(上海棋盘街中市)
总发行所:商务印书馆(北京、天津、保定、奉天、吉林、龙江、济南、太原、开封、洛阳、西安、南京、杭州、兰谿、安庆、芜湖、南昌、汉口)
分售处:商务印书馆(长沙、常德、成都、重庆、泸县、福州、广州、潮州、香港、桂林、梧州、云南、贵阳、张家口、新加坡)
版权页印有如下字样:前清宣统三年四月三日禀部注册,五月十四日领到着字第一百四十五号执照
己酉年正月初版,中华民国十一年一月八版
夫质言抽思之谓笔,斧藻弥缛之谓文。笔之运用在心,文之炳蔚在辞。英人GILES着《中国文学史》,其立论以为中国文学辞多笔少,虽官府告示犹作韵语。因有WALLLITERATURE之诮。吾读此疑英之文人知有笔而不知有辞;所作篇章当尽如元明间模仿时代(IMITATIONAGE)之一派。是固易治耳。既而博览其诗书,则又不然。纵如至古之BEOWULF之诗歌已有HURLY-BURLY之语。ALFRED之《史记》亦用BOSOMFUL之词。盖国种进化以至于能用文字,则其程度已为极高,人之情感亦愈缠绵往复而不易达,其聪明睿智高出于侪辈者。有所欲云则托譬以成章,或互文而见谊用,能达思表之纤旨,传文外之曲致。此无东西,一也。且以英之文字形声合一,文言口说无所区划也。不独文言用辞,口说亦用辞。辞也者,大抵文自古出耳。或九家者流百技之人,取其所习,成一骈言以相会意。常人闻之往往奥衍迂曲而不可以常解通。彼之承学之士既难之矣,而况于他国之人。甄类析疑断赖辞典。昔南海邝其照初有成语字典之作,一时学者珍为鸿宝。顾其照所辑多本于美。英美虽同文而先民所传、谣俗所诵未必尽同也。以甲国之人学乙国之语,道莫善于翻译。而其书之为此而作者,则莫善于双体并列。其照着书自熹而已,未尝用意及此。故书中不列华释。以此言之,是书之遗憾多矣。近者英人DIXON教授日本,见东方人士颇有昧乎彼国文字,而文学一科无辞典以为之助也。因着DICTIONARYOFIDIOMATICPHRASE若干卷。上自经典,下至里巷诙谐之词,凡世所习用者甄采靡遗。复一一载其全句,注其出处,诚辞典之大观也。南海陈君取而译之,书成复就正于颜进士惠庆。经始逾岁,始克成书。博综详实,悉如原本。吾知此书一出,讲方言者无虑撑黎不识,贻讥方闻。读之既可引以析疑,亦可据为辞料也。或谓博洽当求识字,识字当知训诂。训诂之学,求诸字典而已足矣,何必此则。应之曰:字典之所引,主于转注、假借之用,皆释诂类也。辞林之所引,主于造情、比景之义,皆释言类也。如客之言,则我国韵府骈字诸书可以不作而何为匄膏挹馥至今不废也哉。他日治道日张从事于盎格罗文以勤求其道术者将益盛,则必有踵韵府骈字之意而大为之者。此书所以导也。无锡孙毓修。
《百度百科》:
孙毓修1871-1922,字星如,一字恂如,号留庵,自署小渌天主人,清同治十年1871六月二十九日生,无锡城郊孙巷人。
幼得庭训,擅作骈体文,后就读于江阴南菁书院。曾随师缪荃孙学习版本目录学。清光绪二十—年1895中秀才。但他认为“科举已成弩末,神州多故,非开径自行.决不足以问世。”光绪二十八年春,在苏州从美国牧师赖昂女士学英文。经与国文反复比较揣摩,懂得中与外有异文而无异理,他将学习心得写成《中英文字比较论》l卷。光绪三十三年进上海商务印书馆编译所,任高级编辑,编辑中小学教科书。宣统元年1909,在国文部主编《童话》丛书。同年三月,他参照《泰西五十轶事》等西欧童话传说,编写《无猫国》、《大拇指》等儿童读物。这一年,他还写了长达2万余字的《图书馆》一文,倡导图书馆应“注重平民教育,进行图书普及工作,以启迪民智,唤起民众”,连载于商务印书馆出版的《教育杂志》上,是一篇较早而系统地研究公共图书馆的文章。后来他陆续主编童话达102种,其中由他自己编写的有77种,从而使儿童文学成为独立的图书类目。他的作品富有生活情趣,语言优美,图文并茂,深受当时少年儿童的喜爱。着名作家茅盾、张天翼、赵景深、陈伯吹等,都曾身受感染。茅盾称他为“中国童话的开山祖师”。孙毓修还先后主编出版《少年杂志》、《少年丛书》。《少年丛书》以浅近的文言,逐本介绍中外名人的传略和轶事。这些读物“记事简明,议论正大,阅之足以增长见识,坚定志气”,深受读者欢迎,有些名人传记一版再版。19l3年他写的《欧美小说丛谈》,也是较早的一部简明欧美文学史。他所译卡本脱的《欧洲游记》开阔了读者的视野;另一本《谦本图旅行记》被教育界采用为地理教科书。他编写的《梦游:未来世界》抒发了对祖国前途的憧憬。孙毓修笃好版本目录学,着有《永乐大典考》4卷、《事略》2卷,翻译美国汉学家卡特所着《中国雕版源流考》等。民国4年起,在商务印书馆涵芬楼从事善本古籍的搜集和鉴定。民国8年主持影印《四部丛刊》,先后出版了《四部丛刊初编》、《四部丛刊续编》、《四部丛刊三编》。为了搜集善本,3年中往来于南京江南图书馆及常熟铁琴铜剑楼不下10余次。撰成《江南阅书记》1卷,详叙本末,以资考证。他还是个藏书家,收藏珍本数万卷。他将收集所及,撰成《重印四部丛刊书录》。1922年1月22日逝世,终年51岁。
(资料来源:博览群书 2011年06月07日 )