罗马史-《罗马史研究入门》挑错

罗马史-《罗马史研究入门》挑错 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,罗马史-《罗马史研究入门》挑错是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:《罗马史研究入门》挑错

Ménestrel W.对《罗马史研究入门》的笔记(1)
刘津瑜老师是我一向敬重的老师,因此这书要挑挑错~【有些明显是编辑没好好审查嘛】【未完待续】有些问题在其他书里面算不得错误,但因为本书P4-P5为自己设定了译名规范,故按此考察。拟音参照Allen & Greenough's Latin Grammar(会读本书的大概也都知道这本语法书的),考虑到本书的清浊音翻译基本对应汉语的送气不送气音,t[th],d[t]其他塞音类比。
P2 罗马七丘,有的加上了-us(如“埃斯奎里努斯山”Esquilinus),有些则去掉词尾(如“阿文丁山”Aventinus,似应为阿文提努斯山)。如果说“帕拉丁山”算是通译(这大概是最常见的一个山名),那么是否剩下的要统一?
P3 Etruscans作者译为伊达拉里亚人,显然是跟随其地名Etruria而来,而本书Etruria被译为“伊特鲁里亚”(P203)。查,拉丁文中此地名为Etruria(埃特鲁里亚),而这里的居民称为Etrusci(埃特鲁斯奇)或者Tyrrheni(图勒海尼)。不知“达”音何在。注意到本书译Volsci伏尔西人、埃魁人Aequi,似用居民名更统一。
P12 Messena 麦西拿。拉丁文实为Messana,意大利文为Messina,可见这个译名是从意大利文来的。P203又译为米西纳(Messina),意大利文的ess发音为[es],译为“米”不如“梅”。
P13 Tarentum 塔伦图姆,通译塔兰托(It: Taranto),当然遵从拉丁文可以理解,但似乎和上一个统一略好。
P17 Teanum Sidicinum 泰阿农·西狄奇农 全书-um译音有做[-um][-??](如塔伦图姆Tarentum、阿斯库路姆Asculum等),建议统一(同理P20Arpinum阿尔皮农、P24Pergamum小亚帕加马),或者希腊词源用[-??],拉丁词源用[-um]。
P18&P30 Cleomenes 克雷奥美内斯&克娄巴特拉 Κλεο-建议统一,既然ε-ο不是双元音,建议分开,“克莱奥”可能更好一些。
P22 lex Licinia Mucia 利奇尼乌斯—穆奇乌斯法。参见序言P4-5对法律译名的规定,建议改为“利奇尼亚—穆奇亚法”。(同理P23lex Iulia尤里乌斯法)
P24 Pontus 亚本都 -us译作乌斯基本是全书通例。
P26 Gius Iulius Caesar,丢了一个a,应为Gaius Iulius Caesar。
P27 第四行,“据罗马不太远”。“据”应为“距”。
P28 小亚。实为“小亚细亚”但这样简称在学术作品里似乎不太合适。
P29 Illyricum 伊利里亚。作为罗马行省时是Illyricum,现代称Illyria,显然是跟随现代称呼了。
P29 Rubico 卢比孔。拉丁配英文都是用拉丁译音,只有这里用了英语译音,建议改为卢比克。
P34 Dionysius of Halicarnassus 哈利卡纳苏斯/索斯的狄奥尼索斯/修斯,同一页正文和脚注自相矛盾。考虑到P71正式介绍此人时用后者/后者,建议采用哈利卡纳索斯的狄奥尼修斯译名。
P35 Nimes 尼姆。法语“尼姆”是N?mes。
P35 Monte Testaccio 泰斯塔奇奥山。这是意大利文名,似用拉丁文比较好。当然这个山拉丁文是啥我是没查到。
P39 Fréjus 还是用现代称呼还是拉丁名的问题。
P42 Severus 塞维鲁。这个人的名字是通译么?
P46 Thessalonike 通译“塞萨洛尼基”,但用拉丁文音也无可厚非。
P47&P207 Isis 伊西斯/伊西丝。选取一个。
P50 Nicea 尼西亚。拉丁文为Nicaea,希腊文Ν?καια,尼凯亚。英文称Nicea(尼西亚),现土耳其城市?znik(伊兹尼克)。亦无不可,还是建议统一。
P63 Lesbia 莱斯比亚,同一行又作“勒斯比亚”,考虑到下一行是莱斯博斯岛,取前者。
P63 Maecenas 麦西纳斯 拉丁文的c都读[k],麦凯纳斯似更好。
P68 Sallustius 撒路斯提乌斯 三行以后就作“萨鲁斯特”。鉴于《朱古达战争 喀提林阴谋》已经有中文本,跟从通译“萨鲁斯特”亦无不可。
P93 Paulus 保罗。前后的-us都译出来了,这里是否也该译出来呢?
P93 lex responsis prudentium 法律援引法。建议加个书名号。
P93 “这些法学家的的的权威”,老师的键盘怎么了?编辑姐姐你在哪里?
P94 Codex Gregorianus/Hermogenianus/Iustinianus 《格里高利/赫莫根尼/查士丁尼法典》。-us还是要出来的吧,如果最后一个是通译那么前面两个法典似乎还是译出“乌斯”好一些。
P102 布达佩斯特。Budapest[?bud?p??t]布达派什特。不过如果写出文章估计匈牙利大使馆要来找麻烦的。通译“布达佩斯”。
P109 paideia(古典文化)。paideia的译法众多,有“教育”、“知识”、“体教”等多种,这里译作“古典文化”,仅供存目思考。
P110&P153 Lucan 卢坎&卢侃。选一个留下。
P112 Scipio Africanus 西庇阿。众所周知,西庇阿有两位,而且都带有Africanus的称号。这里是大西庇阿,但似乎作者是“西庇阿”和“小西庇阿”对立的,是否考虑加个“大”字使其更加明确呢?
P112 《论拉丁语的雅致》(De Linguae Latinae Elegantiae),一看这里就有问题,De后面应该加ablatif,这里三个词都是génitif/datif。这本书的名字应该是De elegantia linguae latinae.
P114 《自罗马帝国衰落以来的历史》(Historiarum ab inclinatione romani imperii)这本书据《不列颠百科全书》应该叫Historiarum ab inclinatione Romanorum imperii,查网上可检索的版本http://www.mgh-bibliothek.de/cgi-bin/blondus.pl?seite=1,封面也是Romanorum。Imperium Romanorum是罗马帝国的标准写法,这里imperium用属格不影响Romanorum。
P116 教皇格里高利(Gregory),苛求一下加上格里高利十四世,这样讲得清楚些。
P117 moeurs 法语的oe在排印时应该用连字。
P119 Louis-Sébastien Le Nain de Tillemont 提累蒙特。17世纪虽然ill仍然读[?]不像现代法语读[ij],但尾辅音已经失落,【特】是译不出来的。另外,[?]听起来也更像汉语的[j]而不是[l]。
P156 毕梅雪(Micheèle Pirazzoli-t'Serstevens),其名是Michèle。
P163 Partricii, 应为Patricii。
P202 Florus, Epitome. Epitome是书名,应该用意大利体。
P212 《基督教的兴起:一个社会学家对历史的再思》》,多一个尾书名号。
P212 每10年,应为“每十年”。
P214 凡 通译“范”。P214 “茲”,非规范汉字,应作“兹”。
P228 苏拉(Sulla)),多一个尾括号。
P228 小西庇阿(Scipio),这个注英文可以删去,因为不能确定这个Scipio是哪个,不如删去。
P229 格雷先(Gratianus),通译是格拉提安,如果按照拉丁文译应该是格拉提阿努斯,一定不是格雷先。
P229 德米特尔(Demeter),希腊文通译“德/得墨忒尔”,如果是罗马神的话似乎是Ceres,译作凯蕾斯(现代则是塞蕾斯)都可以。
P230 “除名毁誉”加粗。P232 Lugdunum(今法国里昂)。按本书前例(P102)应该作鲁格都努姆(Lugdunum,今法国里昂)。
P238 尤庇特(Jupiter)。全书都是Iupiter,不出意外是编辑修改。
附言几句:1、全书大批引用拉丁文原词,确实极大方便读者查考术语。但引用原词体例不一致。建议引用拉丁文时全用意大利体。引用拉丁文书名另做标记。2、因为本书译名繁多,为防止再出现这类情况,希望再版时加一译名对照表或者索引,并避免同一人的拉丁文名反复出现的情况。3、引用希腊文和希腊人名时,建议使用希腊文并拉丁文的形式,译音采用希腊文或拉丁文统一写在序言说明中。4、如果采用通译,建议如“朱古达”例(P20)出注。

转载自:http://book.douban.com/people/Charles-Canton/annotation/25895035/
(责任编辑:admin)

原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/09/528035.html

以上是关于罗马史-《罗马史研究入门》挑错的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。